mar
14

O terminologii architektonicznej [do kawy]

Źródło: Andrzej Sobczak
Opublikowany w //
Print Friendly

Jak pisałem już wcześniej na tym serwisie występują nagminnie problemy z tłumaczeniami pojęć anglojęzycznych dotyczących architektury korporacyjnej. Zawsze myślałem, że tylko Polacy mają problem ze zwrotem “Enterprise Architecture” – tłumaczonym jako architektura korporacyjna. Okazało się jednakże, że nie tylko my mamy z tym kłopoty.

W Wikipedii znalazłem tłumaczenie pierwowzoru angielskiego przetłumaczonego na 14 innych języków. Ponieważ, jedną z głównym umiejętności architekta korporacyjnego są umiejętności komunikacyjne, dlatego też przytaczam tą listę w całości ;):

cs – Podniková architektura
de – Unternehmensarchitektur
fa – معماری سازمانی
fr – Urbanisation (informatique)
ko – 엔터프라이즈 아키텍처
hi – उद्यम संरचना
id – Arsitektur Perusahaan
he – ארכיטקטורה עסקית
nl – Enterprise-architectuur
ja – エンタープライズアーキテクチャ
ru – Архитектура предприятия
fi – Yritysarkkitehtuuri
tr – Kurumsal mimari
zh – 企业架构

Andrzej Sobczak

Profesor, kierownik Zakładu Zarządzania Informatyką w Instytucie Informatyki i Gospodarki Cyfrowej SGH. Ma ponad 8 letnie doświadczenie we wdrażaniu koncepcji architektury IT i architektury korporacyjnej. Posiada certyfikaty TOGAF 8/9, ArchiMate 2.0, ITIL, MSP.

Polecane wpisy

TAGI DLA WPISU

Dodaj komentarz

W celu wzięcia udziału w dyskusji jako zalogowany użytkownik możesz zalogować się poprzez jeden z poniższych serwisów.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Captcha Captcha Reload

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>