mar
14

O terminologii architektonicznej [do kawy]

Źródło: Andrzej Sobczak
tlumaczenia

Jak pisałem już wcześniej na tym serwisie występują nagminnie problemy z tłumaczeniami pojęć anglojęzycznych dotyczących architektury korporacyjnej. Zawsze myślałem, że tylko Polacy mają problem ze zwrotem “Enterprise Architecture” – tłumaczonym jako architektura korporacyjna. Okazało się jednakże, że nie tylko my mamy z tym kłopoty.