lis
12

Zmierzmy się z terminologią dotyczącą EA

Źródło: Andrzej Sobczak
Print Friendly

Jedną z podstawowych barier, która w istotny sposób spowalnia upowszechnianie się architektury korporacyjnej jest brak ogólnie uzgodnionej terminologii.  W Polsce jest to szczególnie trudne, bo nakładają się na to kwestie związane z tłumaczeniami z języka angielskiego. Postanowiłem rozpocząć prace, które powinny docelowo (chociaż mam świadomości jak odległy jest to horyzont czasowy) doprowadzić do ujednolicenia w Polsce terminologii z zakresu architektury korporacyjnej. Jako punkt wyjścia potraktowałem ramy architektonicznej TOGAF w wersji 9.1 oraz oficjalny słownik angielsko-polski (mający status standardu The Open Group) dotyczący tych ram. Ponieważ jednak w polskich organizacjach, w których występuje praktyka architektoniczna stosowana jest szersza terminologia, niż wynikająca z samego TOGAF’a postanowiłem również ją uwzględnić.

Na chwilę obecną zdefiniowałem model dziedzinowy dla architektury korporacyjnej (nazwany przeze mnie konstelacją pojęć architektonicznych) – używając standardowej notacji UML – czyli występują:

  • relacja dziedziczenia,
  • relacja asocjacji,
  • relacja agregacji,
  • relacja kompozycji.

Klasy abstrakcyjne zaznaczone są pismem pochyłym. Asocjacje opisałem oraz oznaczyłem ich liczności.

Dla przejrzystości wprowadziłem następującą konwencję:

  • pojęcia wywodzące się wprost z TOGAF’a mają ciemno żółte tło;
  • pojęcia nie wchodzące w skład ram architektonicznych TOGAF mają jasno żółte tło.

 

Rysunek 1. Konstelacja pojęć architektonicznych (wersja 0.2)

Źródło: Opracowanie własne.

Ze względów technicznych konstelację pojęć architektonicznych przygotowałem jako skalowalny plik w formacie SVG (dobrze się skalujący) oraz jako plik w formacie pdf.

Tak jak pisałem – jest to dopiero początek prac standaryzacyjnych, zakładam etapowe i iteracyjne podejście do usystematyzowania pojęć. W dalszej kolejności chciałbym przedstawić otoczenie pojęciowe architektury korporacyjnej w kontekście zarządzania projektami i programami.

Będę wdzięczny za Państwa uwagi – tym bardziej, że sam mam wiele wątpliwości (np. czy i jaka relacja występuje między architekturą rozwiązania i architekturą potencjału – czy nie są to czasami pojęcia tożsame).

Uwaga: W dniu 13.11 przygotowano wersję 0.2 konstelacji pojęć architektonicznych (doprowadzono do zgodności z obecną wersją słownika angielsko-polskiego The Open Group dotyczącego TOGAF 9.1) 

Andrzej Sobczak

Profesor, kierownik Zakładu Zarządzania Informatyką w Instytucie Informatyki i Gospodarki Cyfrowej SGH. Ma ponad 8 letnie doświadczenie we wdrażaniu koncepcji architektury IT i architektury korporacyjnej. Posiada certyfikaty TOGAF 8/9, ArchiMate 2.0, ITIL, MSP.

Polecane wpisy

TAGI DLA WPISU

Dyskusja do artykułu “Zmierzmy się z terminologią dotyczącą EA

  1. cześć,
    moim zdaniem architektura rozwiązania i architektura potencjału ta jak najbardziej pojęcia tożsame.
    Druga kwestia dotycząca samego diagramu (rzuciłem okiem przy kawie więc takie uwagi “na gorąco”) :
    – mamy na diagramie Architekturę Systemu informatycznego oraz Architekta Oprogramowania ()
    – mamy na diagramie Architekturę Aplikacji oraz Architekta Aplikacji
    czy to nie są czasami pojęcia tożsame?
    Druga kwestia – Plan Zarządzania Interesariuszami(zaznaczone jako pojęcie na diagramie z poza TOGAF). TOGAF definiuje Steakholder Management – czy to nie jest tożsame ?
    Pozdrawiam

    • Witaj,

      Dla mnie architektura aplikacji jest podstawą do opracowania architektury systemów informatycznych (jest na zupełnie innym poziomie szczegółowości). Inna jest więc rola i poziom abstrakcji pracy dla architekta oprogramowania (software architect) i architekta aplikacji (application architect).
      W TOGAF 9.x istnieje (jako produkt) plan komunikacji. Natomiast dla mnie plan zarządzania interesariuszami jest pojęciem szerszym od planu komunikacji.

      Pozdrawiam,
      Andrzej

  2. Andrzeju,

    W trosce o zachowanie jednego źródła prawdy, zanim Twój model rozmnoży się w Internecie, pochyl się proszę nad taką publikacją The Open Group jak TOGAF® 9.1 Translation Glossary: English – Polish dostępną tutaj: https://www2.opengroup.org/ogsys/catalog/C128 , której note bene jesteś współautorem, i zwróć uwagę na tłumaczenia niektórych terminów, a zwłaszcza:

    Twoje -> TOGAF
    Architektura pośrednia -> Architektura przejściowa
    Oświadczenie o pracach architektonicznych -> Deklaracja Prac Architektonicznych
    Żądanie prac Architektonicznych -> Zlecenie Prac Architektonicznych
    Baza standardów informacyjnych –> Baza informacji o standardach

    nie sprawdzałem wszystkiego…
    Pozdrawiam serdecznie, Rafał.

    • Witaj,

      Rzeczywiście w modelu zastosowałem częściowo terminologię sprzed oficjalnego słownika The Open Group. Postaram się przygotować jak najszybciej poprawioną wersję materiałów.

      Pozdrawiam,
      Andrzej

Dodaj komentarz

W celu wzięcia udziału w dyskusji jako zalogowany użytkownik możesz zalogować się poprzez jeden z poniższych serwisów.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Captcha Captcha Reload

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>