Zmierzmy się z terminologią dotyczącą EA
Jedną z podstawowych barier, która w istotny sposób spowalnia upowszechnianie się architektury korporacyjnej jest brak ogólnie uzgodnionej terminologii.
W Polsce jest to szczególnie trudne, bo nakładają się na to kwestie związane z tłumaczeniami z języka angielskiego. Postanowiłem rozpocząć prace, które powinny docelowo (chociaż mam świadomości jak odległy jest to horyzont czasowy) doprowadzić do ujednolicenia w Polsce terminologii z zakresu architektury korporacyjnej.
Jako punkt wyjścia potraktowałem ramy architektonicznej TOGAF w wersji 9.1 oraz oficjalny słownik angielsko-polski (mający status standardu The Open Group) dotyczący tych ram. Ponieważ jednak w polskich organizacjach, w których występuje praktyka architektoniczna stosowana jest szersza terminologia, niż wynikająca z samego TOGAF’a postanowiłem również ją uwzględnić.
Na chwilę obecną zdefiniowałem model dziedzinowy dla architektury korporacyjnej (nazwany przeze mnie konstelacją pojęć architektonicznych) – używając standardowej notacji UML – czyli występują:
- relacja dziedziczenia,
- relacja asocjacji,
- relacja agregacji,
- relacja kompozycji.
Klasy abstrakcyjne zaznaczone są pismem pochyłym. Asocjacje opisałem oraz oznaczyłem ich liczności.
Dla przejrzystości wprowadziłem następującą konwencję:
- pojęcia wywodzące się wprost z TOGAF’a mają ciemno żółte tło;
- pojęcia nie wchodzące w skład ram architektonicznych TOGAF mają jasno żółte tło.
Rysunek 1. Konstelacja pojęć architektonicznych (wersja 0.2)
Źródło: Opracowanie własne.
Ze względów technicznych konstelację pojęć architektonicznych przygotowałem jako skalowalny plik w formacie SVG (dobrze się skalujący) oraz jako plik w formacie pdf.
Tak jak pisałem – jest to dopiero początek prac standaryzacyjnych, zakładam etapowe i iteracyjne podejście do usystematyzowania pojęć. W dalszej kolejności chciałbym przedstawić otoczenie pojęciowe architektury korporacyjnej w kontekście zarządzania projektami i programami.
Będę wdzięczny za Państwa uwagi – tym bardziej, że sam mam wiele wątpliwości (np. czy i jaka relacja występuje między architekturą rozwiązania i architekturą potencjału – czy nie są to czasami pojęcia tożsame).
Uwaga: W dniu 13.11 przygotowano wersję 0.2 konstelacji pojęć architektonicznych (doprowadzono do zgodności z obecną wersją słownika angielsko-polskiego The Open Group dotyczącego TOGAF 9.1)
Komentarze do wpisu
cześć,
moim zdaniem architektura rozwiązania i architektura potencjału ta jak najbardziej pojęcia tożsame.
Druga kwestia dotycząca samego diagramu (rzuciłem okiem przy kawie więc takie uwagi "na gorąco") :
- mamy na diagramie Architekturę Systemu informatycznego oraz Architekta Oprogramowania ()
- mamy na diagramie Architekturę Aplikacji oraz Architekta Aplikacji
czy to nie są czasami pojęcia tożsame?
Druga kwestia - Plan Zarządzania Interesariuszami(zaznaczone jako pojęcie na diagramie z poza TOGAF). TOGAF definiuje Steakholder Management - czy to nie jest tożsame ?
Pozdrawiam
Witaj,
Dla mnie architektura aplikacji jest podstawą do opracowania architektury systemów informatycznych (jest na zupełnie innym poziomie szczegółowości). Inna jest więc rola i poziom abstrakcji pracy dla architekta oprogramowania (software architect) i architekta aplikacji (application architect).
W TOGAF 9.x istnieje (jako produkt) plan komunikacji. Natomiast dla mnie plan zarządzania interesariuszami jest pojęciem szerszym od planu komunikacji.
Pozdrawiam,
Andrzej
Andrzeju,
W trosce o zachowanie jednego źródła prawdy, zanim Twój model rozmnoży się w Internecie, pochyl się proszę nad taką publikacją The Open Group jak TOGAF® 9.1 Translation Glossary: English – Polish dostępną tutaj: https://www2.opengroup.org/ogsys/catalog/C128 , której note bene jesteś współautorem, i zwróć uwagę na tłumaczenia niektórych terminów, a zwłaszcza:
Twoje -> TOGAF
Architektura pośrednia -> Architektura przejściowa
Oświadczenie o pracach architektonicznych -> Deklaracja Prac Architektonicznych
Żądanie prac Architektonicznych -> Zlecenie Prac Architektonicznych
Baza standardów informacyjnych –> Baza informacji o standardach
nie sprawdzałem wszystkiego...
Pozdrawiam serdecznie, Rafał.
Witaj,
Rzeczywiście w modelu zastosowałem częściowo terminologię sprzed oficjalnego słownika The Open Group. Postaram się przygotować jak najszybciej poprawioną wersję materiałów.
Pozdrawiam,
Andrzej
Dodaj komentarz