O terminologii architektonicznej [do kawy]

Kategoria II

Jak pisałem już wcześniej na tym serwisie występują nagminnie problemy z tłumaczeniami pojęć anglojęzycznych dotyczących architektury korporacyjnej. Zawsze myślałem, że tylko Polacy mają problem ze zwrotem “Enterprise Architecture” – tłumaczonym jako architektura korporacyjna. Okazało się jednakże, że nie tylko my mamy z tym kłopoty.

W Wikipedii znalazłem tłumaczenie pierwowzoru angielskiego przetłumaczonego na 14 innych języków. Ponieważ, jedną z głównym umiejętności architekta korporacyjnego są umiejętności komunikacyjne, dlatego też przytaczam tą listę w całości ;):

cs – Podniková architektura
de – Unternehmensarchitektur
fa – معماری سازمانی
fr – Urbanisation (informatique)
ko – 엔터프라이즈 아키텍처
hi – उद्यम संरचना
id – Arsitektur Perusahaan
he – ארכיטקטורה עסקית
nl – Enterprise-architectuur
ja – エンタープライズアーキテクチャ
ru – Архитектура предприятия
fi – Yritysarkkitehtuuri
tr – Kurumsal mimari
zh – 企业架构